💡 Provérbios 29
Provérbio do dia - 29/03/2026
"O temor do Senhor é o princípio da sabedoria" - Provérbios 9:10
1
O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura.
1
O HOMEM que muitas vezes repreendido endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
1
O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura.
1
Quem teima em rejeitar a repreensão será destruído de repente sem que haja remédio.
1
Quem é repreendido muitas vezes e teima em não se corrigir cairá de repente na desgraça e não poderá escapar.
1
Quem insiste no erro depois de muita repreensão, será destruído, sem aviso e irremediavelmente.
1
Quem sempre se recusa a aceitar a repreensão será destruído de repente, sem que possa se recuperar.
1
O HOMEM, que muitas vezes reprendido endurece o pescoço, de repente será tam quebrantado, que não haverá mais cura.
1
Aquele que, sendo muitas vezes repreendido, endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
1
Quem retesa a nuca diante das repreensões será quebrado de repente, e sem remédio!
1
A man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
1
Whoever remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed - without remedy.
1
He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
2
Quando se multiplicam os justos, o povo se alegra, quando, porém, domina o perverso, o povo suspira.
2
Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra, mas quando o ímpio domina, o povo suspira.
2
Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra, mas, quando o ímpio domina, o povo suspira.
2
Quando os justos se multiplicam, o povo se alegra; quando o ímpio domina, então o povo lamenta.
2
Quando os honestos governam, o povo se alegra; mas, quando os maus dominam, o povo reclama.
2
Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
2
Quando os justos governam, o povo se alegra; quando os perversos estão no poder, o povo geme.
2
Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra: mas quando o impio domina, o povo suspira.
2
Quando os justos governam, alegra-se o povo; mas quando o ímpio domina, o povo geme.
2
Quando os justos se multiplicam, o povo se alegra; o povo se aflige, quando o perverso governa.
2
When the upright have power, the people are glad; when an evil man is ruler, grief comes on the people.
2
When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
2
When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
3
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça os bens.
3
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
3
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
3
Quem ama a sabedoria alegra o seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça os bens.
3
O filho que ama a sabedoria é o orgulho do seu pai. Quem anda com prostitutas desperdiça tudo o que tem.
3
O homem que ama a sabedoria dá alegria a seu pai, mas quem anda com prostitutas dá fim à sua fortuna.
3
O homem que ama a sabedoria alegra seu pai, mas o que anda com prostitutas desperdiça sua riqueza.
3
O homem que ama a sabedoria, alegra a seu pai: mas o companheiro de rameiras esperdiça a fazenda.
3
O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.
3
O filho que ama a sabedoria é o orgulho do seu pai. Quem anda com mulheres imorais dá fim a tudo o que possui.
3
A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
3
A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
3
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.
4
O rei justo sustém a terra, mas o amigo de impostos a transtorna.
4
O rei com juízo sustém a terra, mas o amigo de peitas a transtorna.
4
O rei com juízo sustém a terra, mas o amigo de subornos a transtorna.
4
O rei justo traz estabilidade ao país, mas o amigo de impostos o leva à ruína.
4
Quando o governo é justo, o país tem segurança; mas, quando o governo cobra impostos demais, a nação acaba na desgraça.
4
O rei que exerce a justiça dá estabilidade ao país, mas o que gosta de subornos o leva à ruína.
4
O rei justo dá estabilidade à nação, mas o que exige subornos a destrói.
4
O Rei com juizo sostem a terrá: mas o amigo de peitas a trastorna.
4
O rei pela justiça estabelece a terra; mas o que exige presentes a transtorna.
4
Quando o governo é honesto, o país tem segurança; mas, quando o governo cobra impostos demais, a nação acaba em desgraça!
4
A king, by right rule, makes the land safe; but one full of desires makes it a waste.
4
By justice a king gives a country stability, but those who are greedy for Or [who give] bribes tear it down.
4
The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.
5
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
5
O homem que lisonjeia a seu próximo, arma uma rede aos seus passos.
5
O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede aos seus passos.
5
Quem lisonjeia o seu próximo está armando uma rede para os seus pés.
5
Quem bajula os seus amigos está armando uma armadilha para si mesmo.
5
Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
5
Quem bajula os amigos prepara uma armadilha para os pés deles.
5
O homem que lisongea a seu proximo, rede arma a seus passos.
5
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
5
O homem que bajula seu próximo está apenas construindo uma armadilha para si mesmo.
5
A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
5
Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
5
A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
6
Na transgressão do homem mau, há laço, mas o justo canta e se regozija.
6
Na transgressão do homem mau há laço, mas o justo canta e regozija-se.
6
Na transgressão do homem mau há laço, mas o justo canta e regozija-se.
6
Na transgressão do homem mau, há uma armadilha, mas o justo canta e se alegra.
6
Os maus são apanhados na armadilha dos seus próprios pecados, mas os honestos andam livres e felizes.
6
O pecado do homem mau o apanha na sua própria armadilha, mas o justo pode cantar e alegrar-se.
6
A pessoa má é pega no laço do próprio pecado, mas o justo escapa e grita de alegria.
6
Na transgressão do homem mao ha laço: mas o justo jubila, e se alegra.
6
Na transgressão do homem mau há laço; mas o justo canta e se regozija.
6
Os ímpios são capturados nas artimanhas de seus próprios pecados, mas os justos andam livres e felizes!
6
In the steps of an evil man there is a net for him, but the upright man gets away quickly and is glad.
6
Evildoers are snared by their own sin, but the righteous shout for joy and are glad.
6
In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.
7
Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o perverso de nada disso quer saber.
7
Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o ímpio não compreende isso.
7
Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o ímpio não compreende isso.
7
O justo se interessa pelo direito dos pobres, mas o ímpio não se importa com isso.
7
A pessoa correta se interessa pelos direitos dos pobres, porém os maus não se importam com essas coisas.
7
Os justos levam em conta os direitos dos pobres, mas os ímpios nem se importam com isso.
7
O justo se preocupa com os direitos dos pobres, mas o perverso não dá a mínima atenção para isso.
7
Informa se o justo da causa dos pobres: mas o impio não comprende a sciencia.
7
O justo toma conhecimento da causa dos pobres; mas o ímpio não tem entendimento para a conhecer.
7
O justo se interessa em militar pela causa dos necessitados, o ímpio não tem a inteligência para dedicar-se a isso.
7
The upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.
7
The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern.
7
The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it].
8
Os homens escarnecedores alvoroçam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
8
Os homens escarnecedores abrasam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
8
Os homens escarnecedores abrasam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
8
Os zombadores alvoroçam a cidade, mas os sábios acalmam os ânimos.
8
Os que zombam de tudo põem uma cidade inteira em confusão, mas os sábios mantêm tudo em paz.
8
Os zombadores agitam a cidade, mas os sábios a apaziguam.
8
Os zombadores alvoroçam a cidade inteira, mas os sábios acalmam a ira.
8
Homens zombadores encendem a cidade em fogo: mas os sabios desvião a ira.
8
Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.
8
Os zombadores alvoroçam toda uma cidade, mas os sábios conseguem apaziguar grandes conflitos.
8
Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
8
Mockers stir up a city, but the wise turn away anger.
8
Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
9
Se o homem sábio discute com o insensato, quer este se encolerize, quer se ria, não haverá fim.
9
O homem sábio que pleiteia com o tolo, quer se perturbe quer se ria, não terá descanso.
9
O homem sábio que pleiteia com o tolo, quer se perturbe quer se ria, não terá descanso.
9
Se o sábio discute com um insensato, quer este se enfureça, quer se ria, não haverá descanso.
9
Quando um homem inteligente discute com um tolo, este somente ri, xinga e causa confusão.
9
Se o sábio for ao tribunal contra o insensato, não haverá paz, pois o insensato se enfurecerá e zombará.
9
Se o sábio levar o insensato ao tribunal, haverá tumulto e zombaria, mas nada se resolverá.
9
O homem sabio, que preitea com o louco, quer se turbe, quer se ria, todavia não terá descanço.
9
O sábio que pleiteia com o insensato, quer este se agaste quer se ria, não terá descanso.
9
Quando um sábio se dispõe a discutir com um tolo, quer se zangue quer ria, jamais terá descanso!
9
If a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.
9
If a wise person goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace.
9
If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
10
Os sanguinários aborrecem o íntegro, ao passo que, quanto aos retos, procuram tirar-lhes a vida.
10
Os homens sanguinários aborrecem aquele que é sincero, mas os retos procuram o seu bem.
10
Os homens sanguinários aborrecem aquele que é sincero, mas os retos procuram o seu bem.
10
Os homens sanguinários odeiam o íntegro, mas os retos procuram o seu bem.
10
Os assassinos odeiam as pessoas direitas, mas os bons protegem a vida delas.
10
Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
10
Os sanguinários odeiam o íntegro, mas os justos procuram ajudá-lo.
10
Os homens sanguinolentos aborrecem ao sincero: mas os rectos procurão seu bem.
10
Os homens sanguinários odeiam o íntegro; mas os retos procuram o seu bem.
10
Os assassinos detestam a pessoa íntegra, mas os homens retos protegem a vida de quem vive em integridade.
10
Men of blood are haters of the good man, and evil-doers go after his soul.
10
The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
10
The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
11
O insensato expande toda a sua ira, mas o sábio afinal lha reprime.
11
Um tolo expande toda a sua ira mas o sábio a encobre e reprime.
11
Um tolo expande toda a sua ira, mas o sábio a encobre e reprime.
11
O tolo derrama toda a sua ira, mas o sábio se domina e a reprime.
11
O tolo mostra toda a sua raiva, mas quem é sensato se cala e a domina.
11
O tolo dá vazão à sua ira, mas o sábio domina-se.
11
O tolo mostra toda a sua ira, mas o sábio a controla em silêncio.
11
Todo seu espirito assoalha o louco: mas o sabio o encobre e reprime.
11
O tolo derrama toda a sua ira; mas o sábio a reprime e aplaca.
11
O insensato expande todas suas paixões, mas o sábio as reprime e acalma sua alma!
11
A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
11
Fools give full vent to their rage, but the wise bring calm in the end.
11
A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
12
Se o governador dá atenção a palavras mentirosas, virão a ser perversos todos os seus servos.
12
O governador que dá atenção às palavras mentirosas, achará que todos os seus servos são ímpios.
12
O governador que dá atenção às palavras mentirosas achará que todos os seus servos são ímpios.
12
Se um governador dá atenção a palavras mentirosas, todos os seus servos virão a ser perversos.
12
Quando um governador dá atenção a mentiras, todos os seus auxiliares acabam se tornando maus.
12
Para o governante que dá ouvidos a mentiras, todos os seus oficiais são ímpios.
12
Se um governante der atenção aos mentirosos, todos os seus conselheiros serão perversos.
12
O dominador, que attenta para palavras mentirosas, todos seus servos são impios.
12
O governador que dá atenção às palavras mentirosas achará que todos os seus servos são ímpios.
12
Se um chefe dá atenção às palavras mentirosas, seus auxiliares todos se tornam perversos.
12
If a ruler gives attention to false words, all his servants are evil-doers.
12
If a ruler listens to lies, all his officials become wicked.
12
If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.
13
O pobre e o seu opressor se encontram, mas é o Senhor quem dá luz aos olhos de ambos.
13
O pobre e o usurário se encontram, e o Senhor alumia os olhos de ambos.
13
O pobre e o usurário se encontram, e o Senhor alumia os olhos de ambos.
13
O pobre e o seu opressor têm algo em comum: é o Senhor quem dá luz aos olhos de ambos.
13
O pobre e aquele que o explora só têm uma coisa em comum: o Senhor Deus lhes deu olhos para verem.
13
O pobre e o opressor têm algo em comum: O Senhor dá vista a ambos.
13
O pobre e o opressor têm isto em comum: o Senhor permite que ambos enxerguem.
13
O pobre e o onzeneiro se encontrão: e Jehovah os olhos de ambos alumia.
13
O pobre e o opressor se encontram; o Senhor alumia os olhos de ambos.
13
O enfraquecido e o opressor se encontram: é Yahweh, o SENHOR, quem deu a cada um o dom de enxergar.
13
The poor man and his creditor come face to face: the Lord gives light to their eyes equally.
13
The poor and the oppressor have this in common: The Lord gives sight to the eyes of both.
13
The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
14
O rei que julga os pobres com equidade firmará o seu trono para sempre.
14
O rei, que julga os pobres conforme a verdade, firmará o seu trono para sempre.
14
O rei, que julga os pobres conforme a verdade, firmará o seu trono para sempre.
14
O rei que julga os pobres segundo a verdade firmará o seu trono para sempre.
14
As autoridades que defendem o direito dos pobres governam por muito tempo.
14
Se o rei julga os pobres com justiça, seu trono estará sempre seguro.
14
Se o rei julgar os pobres com justiça, seu trono durará para sempre.
14
O Rei que julga com verdade aos pobres, seu throno se affirmará para sempre.
14
Se o rei julgar os pobres com equidade, o seu trono será estabelecido para sempre.
14
O rei que julga o pobre; com verdade estabelecerá seu trono para sempre.
14
The king who is a true judge in the cause of the poor, will be safe for ever on the seat of his power.
14
If a king judges the poor with fairness, his throne will be established forever.
14
The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.
15
A vara e a disciplina dão sabedoria, mas a criança entregue a si mesma vem a envergonhar a sua mãe.
15
A vara e a repreensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
15
A vara e a repreensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
15
A vara e a disciplina dão sabedoria, mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
15
É bom corrigir e disciplinar a criança. Quando todas as suas vontades são feitas, ela acaba fazendo a sua mãe passar vergonha.
15
A vara da correção dá sabedoria, mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
15
A criança que é corrigida se torna sábia, mas o filho indisciplinado envergonha sua mãe.
15
A vara e a reprensão dão sabedoria: mas o rapaz solto envergonha a sua mai.
15
A vara e a repreensão dão sabedoria; mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
15
A vara da disciplina e as palavras da repreensão dão sabedoria, mas o jovem abandonado à sua própria sorte envergonhará sua mãe.
15
The rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother.
15
A rod and a reprimand impart wisdom, but a child left undisciplined disgraces its mother.
15
The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.
16
Quando os perversos se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a ruína deles.
16
Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a sua queda.
16
Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a sua queda.
16
Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a ruína deles.
16
Quando os maus estão no poder, o crime aumenta; mas as pessoas honestas viverão o suficiente para ver a queda dos maus.
16
Quando os ímpios prosperam, prospera o pecado, mas os justos verão a queda deles.
16
Quando os perversos estão no poder, o pecado se multiplica, mas os justos verão sua queda.
16
Quando os impios se multiplicão, multiplicão-se as transgressões: mas os justos verão sua cahida.
16
Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões; mas os justos verão a queda deles.
16
Quando cresce o número dos ímpios, multiplicam-se as transgressões; contudo, os justos viverão o suficiente para ver a queda dos perversos!
16
When evil men are in power, wrongdoing is increased; but the upright will have pleasure when they see their downfall.
16
When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall.
16
When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.
17
Corrige o teu filho, e te dará descanso, dará delícias à tua alma.
17
Castiga a teu filho, e te fará descansar; e dará delícias à tua alma.
17
Castiga o teu filho, e te fará descansar e dará delícias à tua alma.
17
Corrija o seu filho, e você terá descanso; ele será um prazer para a sua alma.
17
Corrija os seus filhos, e eles serão para você motivo de orgulho e não de vergonha.
17
Discipline seu filho, e este lhe dará paz; trará grande prazer à sua alma.
17
Discipline seus filhos, e eles darão paz a seu espírito e alegria a seu coração.
17
Castiga a teu filho, e te fará repousar: e dará delicias a tua alma.
17
Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
17
Corrige o teu filho, e ele te dará descanso; trará delícias para ti.
17
Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
17
Discipline your children, and they will give you peace; they will bring you the delights you desire.
17
Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
18
Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é feliz.
18
Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei esse é bem-aventurado.
18
Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é bem-aventurado.
18
Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é feliz.
18
Um país sem a orientação de Deus é um país sem ordem. Quem guarda a lei de Deus é feliz.
18
Onde não há revelação divina, o povo se desvia; mas como é feliz quem obedece à lei!
18
O povo que não aceita a orientação divina se corrompe, mas quem obedece à lei é feliz.
18
Não havendo profecia, o povo fica dissoluto: porem o que guarda a lei, elle he bemaventurado.
18
Onde não há profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei esse é bem-aventurado.
18
Um povo que não aceita a revelação do SENHOR é uma nação sem ordem. Quem obedece à Palavra de Deus é feliz!
18
Where there is no vision, the people are uncontrolled; but he who keeps the law will be happy.
18
Where there is no revelation, people cast off restraint; but blessed is the one who heeds wisdom's instruction.
18
Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.
19
O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que entenda, não obedecerá.
19
O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, não te atenderá.
19
O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, não te atenderá.
19
O servo não se emendará com palavras, porque, mesmo que entenda, não obedecerá.
19
Não adianta nada corrigir um escravo somente com palavras porque, mesmo que ele entenda, não obedecerá.
19
Meras palavras não bastam para corrigir o escravo; mesmo que entenda, não reagirá bem.
19
Para corrigir o servo é preciso mais que palavras; ainda que ele as entenda, não obedecerá.
19
O servo se não emenderá com palavras: porque ainda que te entenda, todavia não responderá.
19
O servo não se emendará com palavras; porque, ainda que entenda, não atenderá.
19
Meras palavras não são suficientes para disciplinar um escravo; mesmo que as compreenda, não conseguirá reagir positivamente!
19
A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
19
Servants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond.
19
A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
20
Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o insensato do que para ele.
20
Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? maior esperança há dum tolo do que dele.
20
Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há de um tolo do que dele.
20
Você viu alguém que é precipitado no falar? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
20
Há mais esperança para um tolo do que para uma pessoa que fala sem pensar.
20
Você já viu alguém que se precipita no falar? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
20
Há mais esperança para o tolo que para alguém que fala sem pensar.
20
Viste homem arremessado em suas palavras? mais attença ha de hum louco, do que delle.
20
Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
20
Vês uma pessoa precipitada ao falar? Pois espera-se muito mais de um insensato do que de alguém com essa atitude.
20
Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
20
Do you see someone who speaks in haste? There is more hope for a fool than for them.
20
Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
21
Se alguém amimar o escravo desde a infância, por fim ele quererá ser filho.
21
Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.
21
Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.
21
Se alguém mimar o escravo desde a infância, por fim ele vai querer ser filho.
21
O escravo que é mimado desde criança um dia vai querer ser dono de tudo.
21
Se alguém mima seu escravo desde jovem, no fim terá tristezas.
21
O servo mimado desde a infância se tornará rebelde.
21
Quando alguem regala a seu servo desde sua mocidade: por derradeiro quererá ser seu filho.
21
Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
21
Se alguém mima seu escravo desde a infância, este, por fim, se tornará ingrato!
21
If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
21
A servant pampered from youth will turn out to be insolent.
21
He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
22
O iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
22
O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
22
O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
22
A pessoa colérica provoca discórdias, e quem facilmente fica irado multiplica as transgressões.
22
A pessoa de mau gênio sempre causa problemas e discórdias.
22
O homem irado provoca brigas, e o de gênio violento comete muitos pecados.
22
A pessoa irada provoca conflitos; quem perde a calma facilmente comete muitos pecados.
22
O homem iracundo levanta contendas: e o furioso multiplica as transgressões.
22
O homem iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
22
A pessoa de mau gênio sempre causa algum tipo de problema e discórdia.
22
An angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.
22
An angry person stirs up conflict, and a hot-tempered person commits many sins.
22
An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.
23
A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
23
A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
23
A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
23
O orgulho do ser humano o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
23
O orgulhoso acaba sendo humilhado, mas quem é humilde será respeitado.
23
O orgulho do homem o humilha, mas o de espírito humilde obtém honra.
23
O orgulho termina em humilhação, mas a humildade alcança a honra.
23
A soberba do homem o abaterá: mas o humilde de espirito reterá a gloria.
23
A soberba do homem o abaterá; mas o humilde de espírito obterá honra.
23
O orgulhoso sempre acabará sendo grandemente humilhado; em contraste, chegará o dia em que o humilde receberá honra e glória.
23
A man's pride will be the cause of his fall, but he who has a gentle spirit will get honour.
23
Pride brings a person low, but the lowly in spirit gain honor.
23
A man's pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.
24
O que tem parte com o ladrão aborrece a própria alma; ouve as maldições e nada denuncia.
24
O que tem parte com o ladrão aborrece a sua própria alma: ouve maldições, e não o denuncia.
24
O que tem parte com o ladrão aborrece a sua própria alma; ouve maldições e não o denuncia.
24
Quem tem parte com um ladrão odeia a própria alma; mesmo ouvindo a maldição, permanece calado.
24
O companheiro de um ladrão é o pior inimigo de si mesmo. Se ele disser a verdade no tribunal, será castigado; se não disser, Deus o amaldiçoará.
24
O cúmplice do ladrão odeia a si mesmo; posto sob juramento, não ousa testemunhar.
24
Quem ajuda o ladrão prejudica a si mesmo; sob juramento, não ousa testemunhar.
24
O que reparte com o ladrão, aborrece sua alma: ouve maldições, enão o denuncia.
24
O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
24
O comparsa de um criminoso é sempre o pior inimigo de si mesmo: se diante das autoridades ele disser a verdade, será castigado; se não disser, Deus o punirá!
24
A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
24
The accomplices of thieves are their own enemies; they are put under oath and dare not testify.
24
Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
25
Quem teme ao homem arma ciladas, mas o que confia no Senhor está seguro.
25
O receio do homem armará laços, mas o que confia no Senhor será posto em alto retiro.
25
O receio do homem armará laços, mas o que confia no Senhor será posto em alto retiro.
25
Quem tem medo dos outros cai numa armadilha, mas o que confia no Senhor está seguro.
25
É perigoso ter medo dos outros, mas confiar no Senhor dá segurança.
25
Quem teme ao homem cai em armadilhas, mas quem confia no Senhor está seguro.
25
Temer as pessoas é uma armadilha perigosa, mas quem confia no Senhor está seguro.
25
O temor do homem armará laços: mas o que confia em o Jehovah, será posto em alto retiro.
25
O receio do homem lhe arma laços; mas o que confia no Senhor está seguro.
25
O medo humano sempre arma suas ciladas, mas quem confia em Yahweh, o SENHOR, vive em segurança!
25
The fear of man is a cause of danger: but whoever puts his faith in the Lord will have a safe place on high.
25
Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
25
The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
26
Muitos buscam o favor daquele que governa, mas para o homem a justiça vem do Senhor.
26
Muitos buscam a face do príncipe, mas o juízo de cada um vem do Senhor.
26
Muitos buscam a face do príncipe, mas o juízo de cada um vem do Senhor.
26
Muitos buscam o favor daquele que governa, mas a justiça do Senhor vem para todos.
26
Todos querem agradar às pessoas importantes, mas o Senhor dá o que cada um merece.
26
Muitos desejam os favores do governante, mas é do Senhor que procede a justiça.
26
Muitos buscam o favor do governante, mas a justiça vem do Senhor.
26
Muitos buscão a face do Principe: mas o direito de cada hum vem de Jehovah.
26
Muitos buscam o favor do príncipe; mas é do Senhor que o homem recebe a justiça.
26
Muitos procuram o favor das pessoas importantes, mas o SENHOR dá o que cada um merece!
26
The approval of a ruler is desired by great numbers: but the decision in a man's cause comes from the Lord.
26
Many seek an audience with a ruler, but it is from the Lord that one gets justice.
26
Many seek the ruler's favor; But a man's judgment [cometh] from Jehovah.
27
Para o justo, o iníquo é abominação, e o reto no seu caminho é abominação ao perverso.
27
Abominação é para os justos o homem iníquo, e abominação é para o ímpio o de retos caminhos.
27
Abominação é para os justos o homem iníquo, e abominação é para o ímpio o de retos caminhos.
27
Para os justos, a pessoa iníqua é abominação, e o reto em seu caminho é abominação ao ímpio.
27
Os homens direitos não toleram os maus, e os perversos não toleram os que vivem honestamente.
27
Os justos detestam os desonestos, já os ímpios detestam os íntegros.
27
O justo despreza o injusto; o perverso despreza o íntegro.
27
Abominação he para os justos o homem iniquo: mas abominação he para o impio o de rectos caminhos.
27
O ímpio é abominação para os justos; e o que é reto no seu caminho é abominação para o ímpio.
27
O homem iníquo é abominável para os justos, o de caminho reto, entretanto, é amedrontador para os ímpios!
27
An evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
27
The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
27
An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
💎 Pérola de Sabedoria
"O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura."
🧠 Reflexão sobre a Sabedoria
Os Provérbios nos ensinam princípios práticos para viver uma vida sábia e bem-sucedida. Cada versículo é uma pérola de sabedoria que pode transformar nossa perspectiva e decisões.
🎯 Sabedoria Prática
Os provérbios oferecem conselhos práticos para situações do dia a dia.
⚖️ Justiça e Retidão
Ensinam sobre a importância de viver com integridade e justiça.
💬 Palavras Sábias
Mostram o poder das palavras e como usá-las para edificar.